Ninjin Music Blog

オリジナル楽曲の紹介やカバー曲を投稿していきます

言葉が殺されてしまう国にて

・・・ウイグルの詩が風にのって日本の空を羽ばたくことを祈念します・・・

 

   「君の傍らに鳩が止まる」

(副題:あなたの言葉が塞がれてしまわなければ)

 

朝はいつもの通り始まる
滑る小道をこころして通る
時間の足取りはよたよたとして
昔のように可憐に見つめる
目の見えない二人は縋りつきながら
互いの重みを首で感じる

時間は二人を夜に誘う
夜は二人の人生そのもの
物語りの本の迷路の中で
見知らぬ読者がページをめくると
逃げ出そうともがいても涙が溢れ
二人は物語の中を彷徨う

あなたの顔を私が見てなかったので
歩いて行くその道が空に向かってしまった
あなたのその目を見てなかったから
あなたはその手を星に伸ばした

あなたが空へ飛んで行かなかったならば
あなたの言葉が塞がれてしまわなければ
私もあなたと空まで行けて
沈黙に倒れることはなかったのに

君の傍らの一羽の鳩の
首には小さな蛇の死体
その蛇は死ぬ前に教えてくれた
あなたの傍らで私は生き返る

その蛇は死ぬ前に教えてくれた
あなたの傍らで私は生き返る

あなたの顔を私が見てなかったので
歩いて行くその道が空に向かってしまった
あなたが空へ飛んで行かなかったならば
あなたの言葉が塞がれてしまわなければ
私もあなたと空まで行けて
沈黙に倒れることはなかったのに

私もあなたと空まで行けて
沈黙に倒れることはなかったのに

 

原詩:レヒム・ヤスン・キャイナミ(2016/3/24)
日本語訳:むかいだいす (投稿2021/4/12)
編詩・作曲:historyninjin (2021/4/14)

 


あなたの言葉が塞がれてしまわなければ on Vimeo

 

 

原詩を元に私の心の中で映像化したイメージを
膨らませて歌詞にしてありますので原詩とは
必ずしも整合性が取れてないかも知れませんが
・・・

 

 

※むかいだいすさんからのお便り
(ウイグル語は右から左に表記されますが、コピーすると左寄りになってしまします。すみませんが、ご了承下さい)

ئۇيغۇر شېئىرلىرى ياپۇنىيە ئاسمىنىدا پەرۋاز قىل !
ウイグルの詩よ、日本の風にのって羽ばたけ!
今日は皆さまに東トルキスタンに暮らす天才詩人のの一人、レヒム・ヤスン・キャイナミの詩を一つ紹介させていただきます。彼も今強制収容所の中にいます。
日本の皆様、どうかウイグルの詩と文学をを応援してください。

مەن شېئىرلىرىنى بەك ياخشى كۆرىدىغان ۋەتەندىكى نادىر شائىر ھەم قىممەتلىك دوسلىرىمدىن بىرى رەھىم ياسىن قاينامىنىڭ شېئىرلىرىدىن بىرنى ياپۇنچە تەرجىمىسى بىلەن ھوزۇرۇڭلارغا سۇنىمەن .

يېنىڭغا بىر كەپتەر قونىدۇ...

سەھەر يەنە بۇرۇنقىدەك باشلىنىدۇ
تېيىلغاق يوللاردىن ئاۋايلاپ ئۆتۈۋاتقان ۋاقىتنىڭ پۇتلىرى
يەنە بۇرۇنقىدەك قايرىلىپ،بىزگە بىچارىلەرچە تەلمۈرىدۇ
ئاندىن ئىككىمىزگە ئېسىلىپ ماڭغىنىچە ئالغا ئىلگىرلەيدۇ

بىزنى تۇتاشتۇرۇپ تۇرغان
ئارىمىزدىكى ۋاقىت توكۇردۇر
ئۇنىڭ بېلەكلىرىنىڭ بوينىمىزدىكى ئېغىرلىقلىرىنىلا ھېس قىلمىز
ئىككىمىزنىڭ كۆزلىرى كوردۇر
ۋاقىت بىزنى كېچىگە ئاپىرىدۇ
كېچە بىزنىڭ ھاياتىمىزدۇر...

كىتاپ ئىچىگە كىرىۋالغان ھېكايىدەك
نامەلۇم كىتاپخان تەرىپىدىن ۋاراقلانغاندا قېچىپ كېتىشنى ئىستەيمىز
لېكىن قايغۇلىرىمىز ئۇزۇن بىر يىپ بىلەن ھەرىپلەرگە چىڭ باغلانغاچ
كۆز ياشلىرىمىزنىڭ گۈرۈچتەك چېچىلىۋاتقان ئۈنچىلىرىنى ئارىمىزدىن ئىزدەيمىز

يۈزلىرىڭنى كۆرمىگەن بولسام،يولۇمنى ئاسمانغا قارىتاتتىممۇ؟
كۆزلىرىڭنى كۆرمىگەن بولسام،يۇلتۇزغا قولۇمنى سۇناتتىممۇ؟
لېۋىڭدىكى ئاسمانغا ئۇچمىغان بولسام،بۇلۇتلارغا باراتتىممۇ؟
سۆزۈڭدىكى غۇنچىلارنى ئۈزمىگەن بولسام،سۈكۈتۈڭدە يىقىلاتتىممۇ؟...

يېنىڭغا بىر كەپتەر بارىدۇ
ئۇنىڭ بوينىغا كىچىككىنە بىر يىلاننىڭ ئۆلۈكى باغلانغان
ئەشۇ يىلان ئۆلۈش ئالدىدا ماڭا
سېنىڭ يېنىڭغا بارغاندىلا تىرىلىدىغانلىقىنى ئېيتقان...
2016.03.24

 

君の傍に鳩が止まる(原詩の日本語訳)

朝はいつもの通り始まる
滑る小道を心して通る時間の足取り
昔のように振り向いて私たち二人を可憐に見つめ
縋りながら歩く

二人を繋げている
時間はよたよた歩く者
腕の重さを首で感じる
二人は盲
時間は二人を夜に誘う
夜は二人の人生そのもの

本の中に迷い込んだ物語のように
見知らぬ読者がページを捲った瞬間逃げ出すことを願う
悲しみが長い糸で文字に縛られていたため
泪が米粒のごとく散らされている間から探す

君の顔を見てなかったら私の歩く道を空に向かわせたのか
君の目を見てなかったら星に手を伸ばしたのか
君の唇の空を飛んでなかったら雲まで行ったのか
君の言葉の蕾を摘んでなかったら 君の沈黙に倒れたのか

君の傍に一羽の鳩が行く
首に小さな蛇の死体が縛られている
蛇が死ぬ前に私に教えてくれた
君の傍に行ったら生き返ることを

2016/3/24

 

 

◆作曲者 ( history ninjin ) の断章

 

二人は愛し合った恋人同士
私は沈黙に倒れてしまった悔いと負い目を持つ
君(あなた)は一人で天国へ旅立ってしまった
私はどんなに一緒にいたかっただろう
別れ別れになってしまった過酷な現実
寄り添って生きてきた二人だったから
その悲しみと辛さは計り知れない

鳩はあなたのところに私を運んでくれる天使
死んだ蛇は他ならぬ私
死んだ私にとって唯一の希望は
あなたに抱かれてよみがえることだけ

ウイグルの人々に襲いかかる
過酷な状況を打破しなければ
世界に未来はない

ウイグルの詩が
風にのって
羽ばたきますように

 

2021/4/14記

 

追伸)

言葉が殺される国に関する情報

https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=253239413232627&id=100056397115265

宮崎正弘氏と楊逸氏の対談

https://youtu.be/E_caRIzSJmQ

レヒム・ヤスン・キャイナミ氏の「アッラーが巡り合わせたことの故に」への音楽

https://ninjinmusic.hatenablog.com/entry/2021/05/29/122913