Ninjin Music Blog

オリジナル楽曲の紹介やカバー曲を投稿していきます

光から編まれた一輪の花


光から編まれた一輪の花 on Vimeo

 

「光から編まれた一輪の花」

静かな思いで霞みがちな影に
独りぼっちで坐っている
静かな思いで霞みがちな影に
独りぼっちで坐っている

昼の最後の光が
空の顔から消えると
濃さ増す黒い影と共に
苦しみの穴に帰る

淋しい心から燃え上がる
裸の炎を私の生きざまに
変えていく

冴えない姿が心から出て宴を始める
私は手に入らないものを探し続ける 
探してないものを手に入れる

君は私に愛をくれる
君が求めたものは愛だけではない
失意と嘆きの内に私は終わる

君の野生的な心に私の想いは
私の小さな心は瑞々しい恋に
雅な思いが募り
雅な花に包まれる

孤独の中に自身を見失う
自身の世界を構築する
慈悲深い光で
君の姿を飾る

人々が来るのを待ち
詩を通して
私が気に入られることを願う

生きる望み渇いた感覚が
争うことなく忠告も受けることなく
誠実なまま死の海に流れ込んでいる

君の掌にある光から
編まれた一輪の花が
当てもなく君が作り出した
新たな身体となり春に溶け込む

 君の掌にある光から
 編まれた一輪の花が
 当てもなく君が作り出した
 新たな身体となり春に溶け込む

君は私に愛をくれる
君が求めたものは愛だけではない
失意と嘆きの内に私は終わる

 君の野生的な心に私の想いは
 私の小さな心は瑞々しい恋に
 雅な思いが募り
 雅な花に包まれる

君の掌にある光から
編まれた一輪の花が
当てもなく君が作り出した
新たな身体となり春に溶け込む

 君の掌にある光から
 編まれた一輪の花が
 当てもなく君が作り出した
 新たな身体となり春に溶け込む

君の掌にある光から
編まれた一輪の花が
当てもなく君が作り出した
新たな身体となり春に溶け込む

原詩:ムカイダイス・ヤヒヤ
日本語訳:むかいだいすさん
編詩・作曲:historyninjin 2021/4/10

 

※むかいだいすさんの投稿(2021/4/2)

東トルキスタン国内に暮らす若手天才詩人の一人。ムカイダイス・ヤヒヤの詩です。
私と同じ名前です。

ۋەتەندىكى تالانتلىق شائىرلارنىڭ شېئىرلىرىدىن بىر
پارچە ياپۇنچە تەرجىمىسى بىلەن ,شېئىرنىڭ ئاپتۇرى مەن بىلەن ئىسىمداش مۇقەددەس يەھيا .
‏ مەن-قولۇڭدىكى نۇردىن توقۇلغان گۈل شېخى
مۇقەددەس يەھيا
تەرجىمىدە مۇقەددەس نۇر

光から編まれた一輪の花

静かな思いで霞みがちな影に独りぼっちで坐っている
昼の最後の光が空の顔から消えると
濃さ増す黒い影と共に苦しみの穴に帰る
淋しい心から燃え上がる裸の炎を私の生きざまに変えていく
冴えない姿が心から出て宴を始める
私は手に入らないものを探し続ける 
探してないものを手に入れる

君は私に愛をくれる
君が求めたものは愛だけではない
失意 嘆きの内に私は終わる
君の野生的な心に私の想いが
私の小さな心に瑞々しい恋 雅な思いが募る

孤独に自身を見失う
自身の世界を構築する 慈悲深い光で君の姿を飾る
人々が来るのを待つ
詩を通して私が気に入られることを願う
生きる望み 渇いた感覚が
争うことなく 忠告も受けることなく 誠実なまま死の海に流れ込む
君の掌にある光から編まれた一輪の花が
当てもなく君が作り出した新たな身体となって春に溶け込む

جىمجىت خىياللىرىمنىڭ غۇۋا سايىسىدا يالغۇز ئولتۇرىمەن،
كۈندۈزنىڭ ئاخىرقى قالدۇق نۇرلىرى كۆك چېھرىدىن يوقالغاندا،
قويۇقلىشىۋاتقان قارا كۆلەڭگەم بىلەن ھەسرەت تۆشىكىمگە قايتىمەن،
مىسكىن قەلبىمدىن يېلىنجىغان يالىڭاچ يالقۇننى مەن ياشاپ كەلگەن ھايات ئۇسۇلىمغا ئايلاندۇرىمەن،
بىقوۋۇل ئوبرازىم يۈرىكىمدىن چىقىپ نەغمىگە چۈشىدۇ،
مەن،
ئېرىشەلمىگەن نەرسىلەرنى ئىزدەۋېرىپ، ئىزدىمىگەن نەرسىگە ئېرىشىپ قالىمەن.
ماڭا پەقەت مۇھەببەتلا بەردىڭ،
مەندىن تەلەپ قىلىدىغىنىڭ مۇھەببەتلا ئەمەس،
ئۈمىدسىزلىنىمەن، ئاھ ئۇرىمەن، تۈگىشىمەن،
ياۋايى قەلبىڭدە ۋىسالىم تەقەززاسى،
بوسۇغام تۈۋىدە بىقارار ئىنتىزارلىق،
كىچىككىنە كۆڭلۈمدە يۇمران ئىشىق، نازۇك زارىقىشلار.
تەنھا چاغلىرىمدا ئۆزۈمنى چۈشەنمەيمەن،
دۇنيايىمنى يارىتىمەن ھەم مەئىشەتلىك نۇرلاردا سىيمايىڭنى بېزەيمەن،
كىشىلەرنىڭ كېلىشىنى تىلەيمەن،
شېئىرلىرىمدىن ئۇلارنىڭ مېنى ياقتۇرۇپ قېلىشىنى ئۈمىد قىلىمەن،
ھاياتلىق ئىستىكى قاغجىرىغان تۇيغۇلىرىم،
تالاش-تارتىشسىز، پىكىر-تەكلىپسىز ھالدا ساختىلىقتىن خالىي ئۆلۈم دېڭىزىغا قۇيۇلىدۇ،
قولۇڭدىكى نۇردىن توقۇلغان بىر تال گۈل شېخى،
مەقسەتسىز، غەرەزسىز ھالدا سەن پەيدا قىلغان يېڭى ۋۇجۇدتا باھار ئەييامىغا سىڭىدۇ.

願い

             「願い」

原詩:ムカイダイス 投稿2021/6/7

編詩・作曲:historyninjin 2021/7/25


願い(詩むかいだいす) on Vimeo

    【歌詞】

「願い」

私は覚えている
死んだのに目が開いたままに
目が開いたままに逝ってしまった人々を
語りきれず伝えきれぬ言葉が
彼らの目に血となって固まっている

ああ

死んだ体に生きている目よ
生き埋めになったその目
ここに咲き乱れるこの花は
彼らの墓に咲き乱れるこれらの花は
彼らの苦い喚きなのか
苦いにがい喚きなのか

私は覚えている
死んだのに目が開いたままに
目が開いたままに逝ってしまった人々を
語りきれず伝えきれぬ言葉が
彼らの目に血となって固まっている

 

 

 

むかいだいすさんのお便り(2021/6/7)

2016-يىلى ياپۇنىيەدە نەشر قىلغان "ئاھ ، ئۇيغۇر تۇپرىقى "ناملىق تەرجىمە شېئىر كىتاۋىمدىن ئەخمەتجان ئوسمان ئاكامنىڭ داڭلىق شېئىرلىرىدىن بىرىنى ياپۇنچە تەرجىمىسى بىلەن ھوزۇرۇڭلارغا سۇنىمەن !

ئارمان 

ئېسىمدە
ئۆلۆپ كەتتى بەزىلەر
يۇمۇلمىدى
ھايات قالدى كۆزلىرى
شۇ كۆزلەرگە ئۇيدى قان بولۇپ
ئېيتالمىغان سۆزلىرى
ئاھ
ئۆلگەن ۋۇجۇدتا تىرىك كۆزلەر
تىرىك كۆمۈلگەن شۇ كۆزلەرنىڭ
ئاچچىق ئاھىمۇ
قەۋرىسىگە ئۈنگەن بۇگۈللەر

願い

覚えている
死んでいるのに
目が開いたままの逝った人々を
伝え切れなかった彼らの言葉が
血となってその目に固まっているのを

ああ

死んだ体に生きている目
生き埋めになったその目の
苦い喚きか
彼らの墓に
咲き乱れるこの花は

 

 

 

 

 

 

夜(アブドゥシュクル・クムトゥール)

アブドゥシュクル・クムトゥール氏の詩「夜」に作曲しました。お聞きください。

 

原詩:Abdushukur Qumtur 2018/8/3
日本語訳詩:むかいだいすさん 2021/7/13投稿
作曲:historyninjin 2021/7/13 録音2021/7/23

 

【むかいだいすさんの投稿】

スウェーデンに住むウイグルの知識人で詩人・作家そして歴史学者のAbdushukur Qumtur(写真)先生です。


f:id:historyninjin:20210723224409j:image

كېچە

ئابدۇشۈكۈر مۇھەممەت

كېچىنىڭ
چېچىمدەك قىسقا،
قەلبىمدەك يورۇق بولۇشۇىنى ئىستەيمەن.
ئارىمىزدىكى مۇساپىنى ئۆمرۈمگە باغلايمەن.
ئەسلىدە ياش كۆزۈمدىن تامغان تامچە ئىدى،
مەن ئەمدى ئۇنىڭ ئىچىدە داتلاشماقتىمەن.
بىراق كېچە
خىيالىمدەك ئۇزۇن،
چۈشۈمدەك قورقۇنشلۇق،
سېغىنىشىمدەك چەكسىز ئىدى.
قۇياش مەن كەلگەن ئۇزۇن يولنىڭ يەنە بىر تەرىپىدە
كېچىنىڭ قوينىدا مەسخۇش ئىدى.
چېچىم ئاقاردى
لېكىن كېچە ئاقارمىدى،
چېچىمنىڭ قالمىدى يېرىمى
لېكىن كېچە قويۇق شۇ پېتى.
2018-يىلى 8-ئاينىڭ 3-كۈنى، ستوكھلۇم

ئىستانبۇل كادىكۆي ساھىلى، 2018-يىلى 11-ئاي

                 「夜」

夜が
私の髪の毛のように短く
心のように明るくなることを願う
私たちの間の道程を人生に投げ込む
涙は私の目から落ちた雫
しかし 今の私はその中で錆びている
夜が
私の思い出よりも長い
悪夢よりも恐ろしい
想念よりも果てしない
太陽は
私が辿って来た道の向こう側にいて
夜の懐でほろ酔い悦に浸かっている
私は白髪になったが
夜はまだ明ない
私の髪は薄くなったが
夜は茂ったままだ

2018年8月3日


夜(アブドゥシュクル・クムトゥル) on Vimeo

 

血を流す言葉と共に(原題:君の言葉が私のように血を流しているのか)

               「血を流す言葉と共に」
(原題:君の言葉が私のように血を流しているのか)


血を流す言葉と共に(君の言葉が私のように血を流しているのか) on Vimeo

原詩:レヒム・ヤスン・キャイナミ
日本語訳詩:ムカイダイス(投稿2021/6/25)
作曲:historyninjin
2021/7/21録音

 

下記ムカイダイスさんの投稿された詩に曲をつけました。お聞きください。

     ↓

私の大切な友人の一人,ウイグルのトップ詩人キャイナミの詩を皆様に。

 

‏ 「君の言葉が私のように血を流しているのか」

               レヒム・ヤスン・キャイナミ

‏足元で雪 氷 炎が溶ける
‏君の手紙を星 風と共に読む

‏階段がゆっくりと私の感覚を押しながら降りて来る
‏三十段目に来た時に潰されてしまったことを
‏耐えることの難しさを感じている
‏立ち上がろうとして数字が違っていることを願う
‏折れた骨と散乱した臓器を拾い集めて組み立て直す
‏片方を失くした手袋をどの手にはめるのか
‏片方が余分な靴をどうするか考える
‏流れた血を拭ってから道に出る
‏病なのかと聞いてきた仲間には
‏恋なのだと告げる

‏病なのか
‏顔を失くしたのか 人生は炎の中で燃えているのか
‏斬られた首を誰が持ち去ったのか
‏萎れた花を死んだ蝶々が楽しんでいるのか
‏黒い嵐が心の中で言葉を吹き飛ばして
‏乾いた枝に吊り下げてしまっているのか
‏毒蛇が朝食のテーブルの供になっているのか
‏太陽が毒を含んだ笑いで君の目を見つめているのか
‏河には血が流れ 水はなく 渇きで苦しんでいるのか
‏色彩豊かな家の霧が君を呑み込んでいるのか
‏空想を抱きしめる手がないのか
‏想いに辿り着く足が消えてしまったのか

‏病なのか
‏心焦がれた匂いが鼻につくのか
‏棘が生えた舌が発する言葉は私のように血を流しているのか

‏恋と言うのは病
‏他の何で病んだと言うのか

سۆزلىرىڭ مېنىڭدەك قاناۋاتامدۇ؟

رەھىم ياسىن قاينامى

ئايىغىم ئاستىدا ئېرىيدۇ قارلار،مۇزلار،ئوتلار
خېتىڭنى ئوقۇيمەن يۇلتۇزلار بىلەن،شاماللار بىلەن

پەلەمپەيلەر چۈشۈپ كېلەر تۇيغۇمنى ئاستا بېسىپ
ئۇتتۇزىنچى پەلەمپەيگە كەلگەندە مىجىلغانلىقىمنى
بەرداشلىق بېرەلمەيۋاتقانلىقىمنى ھېس قىلىمەن
ئورنۇمدىن تۇرۇشقا مەجبۇر بولىمەن ۋە بۇساناقنىڭ خاتا بولۇشىنى ئىستەيمەن
سۇنغان سۆڭەكلىرىمنى،چېچىلغان ئەزالىرىمنى يىغىپ ئۆزۈمنى قۇراشتۇرىمەن
بىر پېيى يۈتكەن پەلىيىمنى قايسى قولۇمغا كىيسەم بولىدىغانلىقىنى
بىر پېيى ئېشىپ قالغان ئايىقىمنى قانداق بىر تەرەپ قىلىشنى ئويلىشىمەن
ئاندىن قاناۋاتقان قانلارنى سۈرتۈپ يولغا چىقىمەن
ئاغرىپ قالدىڭمۇ؟دەپ سورىغان ھەمراھلىرىمغا
ياق،بۇ ئاغرىق ئەمەس،مۇھەببەت!دەپ جاۋاپ بېرىمەن...

ئاغرىپ قالدىڭمۇ؟
چىرايىڭ يوقالدىمۇ،ھاياتىڭ ئوت ئىچىدە كۆيۈۋاتامدۇ
كېسىلگەن بېشىڭنى باشقىلار ئېلىپ قېچىۋاتامدۇ
سۇلغان گۈللىرىڭنى ئۆلۈك كېپىنەكلەر تاماششا قىلىۋاتامدۇ
ئىچىڭدە قارا بۇرانلار قۇتراپ سۆزلىرىڭنى ئۇچۇرىتىپ
قۇرۇغان دەرەخلەرنىڭ شاخلىرىغا ئىلىندۇرۇپ قويۇۋاتامدۇ
ناشتىلىقىڭدا زەھەرلىك يىلانلار داستىخانلاردا ساڭا ھەمرا بولۇۋاتامدۇ
قۇياش زەھەرخەندىلەرچە كۆزلىرىڭگە تىكىلىپ قاراۋاتامدۇ
دەريالاردا قان ئېقىپ،ئىچكىلى سۇ تاپالماي تەشنالىق قىيناۋاتامدۇ
ئۆيۈڭدىكى تۇمانلار خىلمۇ ـ خىل رەڭلەردە سېنى يۇتۇۋاتامدۇ
خىيالىڭنى قۇچاقلاي دېسەڭ قولۇڭ يوق تۇرامدۇ
ئويلىرىڭغا باراي دېسەڭ پۇتلىرىڭ غايىپ بولۇۋاتامدۇ؟

ئاغرىپ قالدىڭمۇ؟
يۈرىكىڭ ئوتقا قاقلىنىپ ئۆز گۆشۈڭنىڭ ھىدى دىمىقىڭنى ئېچىشتۇرۋاتامدۇ
تىلىڭدا تىكەنلەر ئۈنۈپ،سۆزلىرىڭ مېنىڭدەك قاناۋاتامدۇ؟

مۇھەببەت ئەسلىدىنلا بىر كېسەلغۇ
سەن ئۇندىن باشقا يەنە قانداق كېسەل بىلەن ئاغرىدىڭ؟

峨峨たる大地

 
f:id:historyninjin:20210722135442j:image

              「ある明治人の記録」に寄せて

今から30年ほど前、会津戦争に関心を持っていたときふと手にして読み始めた。戦勝側からではなく敗戦の側からの、しかも幼子の時に体験したことから始まって壮絶な様がえがかれている。歳月が経っても心を悟道に措(お)くことができず呻吟する一人の人物(柴五郎翁)のうめき声が心の中に聞こえ、涙を止めることができなかった。

生まれ故郷の隣が会津・・・その縁が紡ぎだした歴史を探る心の窓に写った物語(ひとつの断章)。

                     「峨峨たる大地」

                       柴五郎翁に捧ぐ

 


峨峨たる大地 on Vimeo

new バージョン


峨峨たる大地new on Vimeo

峨峨たる大地よ北の果ての

北斗の南の雪の原よ

心を悟道に措(お)く能(あた)わざりし

思いを胸に明日にむかう

我が故郷(ふるさと)にその身を埋(うず)めし

人々を思うと涙が

雪と泥土にまみれ血と縺(もつ)れあって

吹雪の声を聞きながら滴(したた)り落ちる

峨峨たる大地よ北の果ての

北斗の南の雪の原よ

心を悟道に措(お)く能(あた)わざりし

思いを胸に明日にむかう

    作詞・作曲 historyninjin 2021/7/18

 

このブログ、なかなか本質を衝いていて秀逸です。


『ある明治人の記録』石光真人編著 | すっぴんマスター

 


f:id:historyninjin:20210719070905j:image

柴五郎翁

 


f:id:historyninjin:20210719070723j:image


f:id:historyninjin:20210719070732j:image


f:id:historyninjin:20210722071904j:image


f:id:historyninjin:20210722071925j:image


f:id:historyninjin:20210722071948j:image


f:id:historyninjin:20210722080543j:image


f:id:historyninjin:20210722080610j:image


f:id:historyninjin:20210722080623j:image


f:id:historyninjin:20210722080702j:image


f:id:historyninjin:20210722080720j:image


f:id:historyninjin:20210722080753j:image


f:id:historyninjin:20210722080808j:image


f:id:historyninjin:20210722080819j:image


f:id:historyninjin:20210722080833j:image


f:id:historyninjin:20210722091429j:image


f:id:historyninjin:20210722091441j:image


f:id:historyninjin:20210722091502j:image

 

牢獄の詩「戻る道はない」

                           「戻る道はない」

Abduqadir Jalalidin (アブドゥカディル・ジャラリディン)氏は、ウイグルを代表する文人の一人で詩人。曲はそのジャラリディン氏の詩につけたメロディー。

ジャラリディン氏はJAIST(北陸先端科学技術大学院大学)教育学部研究生として2002年に一年間日本に学ばれた。今はウイグル強制収容所にいる。

昨年末、彼が強制収容所内で書いたとされる詩が口伝えで海外にいるウイグル人のところまで届き、その詩に海外のウイグル人作曲家が曲をつけ、ウイグル人の歌手によって歌になり、最近公表された。

ジャラリディン氏の奥様もJAIST 修士課程を出ているが、今は二人とも強制収容所に入れられている。現在、消息は不明。

 

戻る道はどこにもない


戻る道はどこにもない on Vimeo

 

〈日本語歌詞〉

片隅に一人でいる好きな人はいない
真夜中に悪夢にうなされるが
守るすべは何もない
佇んで一人でいる好きな人を夢でまさぐるが
私の手は空を彷徨うばかり
温もりの欠片もない

私はかつて誰だったのか
今の私はどうなってしまったのか

うずくまって一人でいる望むものは何もない
静寂の中に囚われてなすすべが何もない

暗闇の中 心の内を明かせる人を探すが
暗闇の中 心の内を明かせる人を探すが
天の心を知る由もなく恋人を呼ぶ力もない

移り行く季節を小さな小窓が教える
花を見たいと思っても蕾さえ見当たらない
見当たらない

想念が通り抜けた私の骨髄を
想念が通り抜けた私の骨髄を
ここは一体どんなところだろう
ここは何というところだ

来る道があっても戻る道はどこにもない
来る道があっても戻る道はどこにもない

 

原詩:Abduqadir Jalalidin (アブドゥカディル・ジャラリディン)氏
日本語訳詩:Muqeddes(むかいだいす)さん 2021/1/2 投稿
編詩&作曲:historyninjin 2021/1/3

 

◆海外にいるウイグル人により作曲され公開された同詩ウイグル語の楽曲、哀切なメロディーとリズム,曲想が秀逸です。


DÖNÜŞÜM YOK ( YANARIM YOK ) يانارىم يوق _ ئەڭ يېڭى سۈرەتلىك ناخشا - YouTube

◆アブドゥカディル・ジャラリディンさんの詩に関する記事(ジャラリディンさんの娘さんのことが出ています)


「父が作者」中国の収容施設から伝わったウイグルの詩 安否を気遣う在日留学生の娘 | 47NEWS

こちらはNHKの報道


WEB特集 “もう黙るのをやめた” 消息絶ったウイグル族知識人 娘の訴え | 中国 | NHKニュース

 

◆原詩の日本語訳

「戻る道はない」Abduqadir Jalalidin

片隅に独りでいる 好きな人がいない
真夜中悪夢に魘される お守りがない
人生に特別な望みはない
静寂の中で考えに囚われ なす術がない

私はかつて誰だった 今どうした 分からない
心の内を明かすべき人が見つからない
天の気性を知る由もない
恋人のそばに行きたいが 力がない

移りゆく季節を小窓が教える
花と蕾はどうしても見れない
想念が骨髄を通り抜けた
ここはどんな所だ 来る道はあり戻る道はない

訳:ムカイダイス

2021/1/2

 

تۇتقۇندىكى شائىر، پروفېسسور ئابدۇقادىر جالالىدىننىڭ شېئىرى.

يانارىم يوق

ئابدۇقادىر جالالىدىن

بىر بۇلۇڭدا يېگانىمەن نىگارىم يوق،
كېچىلىرى قارا باستى تۇمارىم يوق،
بۇ ھاياتتىن ئۆزگە يەنە خۇمارىم يوق،
جىمجىتلىقتا خىيال ئەزدى ئامالىم يوق.

مەن كىم ئىدىم نېمە بولدۇم بىلەلمىدىم،
كىمگە دەيمەن دىل سۆزۈمنى دېيەلمىدىم،
يا پەلەكنىڭ خۇي پەيلىنى سېزەلمىدىم،
يار قېشىڭغا باراي دەيمەن قارارىم يوق.

پەسىللەرنى بىلىپ تۇردۇم بۇرجەكلەردىن،
ھېچبىر خەۋەر ئالالمىدىم چېچەكلەردىن،
بۇ سېغىنىش ئۆتۈپ كەتتى سۆڭەكلەردىن،
قانداق يەر بۇ بارارىم بار يانارىم يوق.

 

 

 

 

 

エフサーネ(伝説)

◆エフサーネ(伝説)◆

作詩:ムカイダイス 2020/11/15投稿
作曲:historyninjin 2020/11/15
録音:2020/11/16

 


エフサーネ(伝説) on Vimeo


         ◆エフサーネ◆

(2020/11/15   ムカイダイス)

 

私の本棚にある緑の本に
君の名の由来が書かれている
それが心に響かぬように
愛の歌になって歌われてしまわぬように
静寂と沈黙の中に深く埋められている

魂の平原に雪が降る冬の日に
黒いシャツを着た笑顔の君を眺めていると
傷ついた血だらけの大地に訪れる
春に咲くありとあらゆる花が
私の目に映る

風と陽光の中でなびく美しい一輪まで
あと一歩のところで 立ち止まる
私は己におじけつく
そして暗闇に染まる夜に向かって
孤独の方に去ってしまう

私はこのエフサーネに酔っている
今日もそして明日も

 

*エフサーネはウイグル語で「伝説」という意味

 

ئەپسانە

بىر يېشىل تاشلىق كىتاۋىڭغا
ئىسمىڭنىڭ مەنىسىنى يېزىپسەن
ماڭا تەسىر قىلمىسۇن دەپ
سۈيگۈ ناخشىسى بولۇپ ئېيتىلىپ كەتمىسۇن دەپ
خىلۋەت ئىچىدىكى مەڭگۈلۈك سۈكۈت ئىچىگە كۆمۈپ قويۇپسەن

رۇھىمدىكى دالىغا قار يېغىۋاتقان بىر قىش كۈنى
قارا كۆينەك كىيىپ كۈلۈپ تۇرغان سېنى كۆردۈم
قان ياشلىق قارا تۇپراققا كېلىدىغان باھار
باھاردا ئېچىلىدىغان چىرايلىق گۈللەر
كۆزۈمگە كۆرۈندى

پورەكلەپ ئېچىلغان بىر تال گۈلگە
تۆت قەدەم قالغاندا توختاپ قالدىم
مەن ئۆزەمدىن قۇرققان ئىدىم
شۇڭلاشقا قاراڭغۇلۇق بوياۋاتقان كېچە تەرەپكە
يالغۇزلۇققا قاراپ كەتتىم

مەن بۇ ئەپسانىگە مەستانە
بۈگۈن ھەم ئەتە

مۇقەددەس نۇر

 

2020/11/15

 

 

    【エフサーネに寄せる作曲者の心的断章】

2020年11月15日にムカイダイスさんのエフサーネの詩を受け取った。ムカイダイスさん個人と同時にウイグルの人の宿命的精神性を感じた。最後あと一歩のところで、「己れに怖じ気づき」暗闇に染まる闇に向かって自分の身を引く世界を文化的に持っているのだ。

日本の文化の中にも同じような世界があるので分かる気がする。最後の最後は自分の意思で行動しないのだ。先祖なのか神なのか親友なのか愛する人なのか、そのものと自分の関係を考えて、行くべきだという結論(示し)があれば行くし、深い沈黙の世界に身を置くのがよいと思われたときは、そっと静かに身を引くのだ。武士道なのだろうか、奥ゆかしさなのだろうか、己を持たないということを美と感ずる感性からなのだろうか、なんと表現したらよいか言葉がうまく見つからない。

傷ついた血だらけの大地は、侵略者によって蹂躙されたウイグルの国土、黒い服を着た笑顔の君は愛する人、作者は愛する君を失いたくない、失ったときの悲惨な喪失感を知り過ぎるほど知っているのだ。その喪失感はどんなものによっても、どんなことによっても、二度と永遠に取り戻すことができないからだ。

そのためには本棚にある緑の本が開かれてはならないのだ。そこに書かれてあるのは「君の名の由来」、それを知られたら君は作者を置いてどこか遠くへ行ってしまう。そのことが君の目に触れないように、君の心に響かないように、君の生きるべき道に導かないように、愛の歌として歌われてしまったらもはや取り戻すことができないから・・・。

この生涯背負わなければならないエフサーネからおそらく作者は逃れられない、むしろそのエフサーネと共に生きていくことしかできない、選択肢は他にはないのだ。ウイグルの人は常にこのエフサーネと共に歩んできたのだ。己に怖じ気づきながら、しかし作者はその緑の本を隠してしまうことはしない。できないのだ。このエフサーネに、 酔うことしかできないのだ。

ウイグル人の矜持の根元にこんなにも優しい思いやりが極限の形で存在するのだ、わたしはそんなことを感ずる。

                                                               2021/7/10記

 

 

●作曲余話

普通ある詩に作曲する場合、その詩を読んでいて動機的なメロディーが心の中に現れてきてそれを書き取る作業にはいるわけですが、その時現れてくる動機的メロディーは冒頭(一番はじめ)のメロディーであることが殆どです。

けれどもこの「エフサーネ」の場合、なんと途中の「それが心に響かぬように 愛の歌になって歌われてしまわぬように」の部分からメロディーが付き始めたのです。不思議な感覚でした。心の中で鳴り出したその部分のメロディーを書き取って、さて、これをどうしたらいいだろうかと考えていると、するするとメロディーが前後に延びはじめ、するりと全体が完成したのです。思い詰めたり、考え抜いたりということなく、本当にするりと生まれてきたのです。

そんな風にして「この世」に生まれてきたものです。なので、作曲した本人には「これは私のもの(私の所有物)」という感覚はほとんどなく、むしろこの表現形式でよかったのかな?とか、この音楽はどこからきたのだろうかな?などということを考えているといったことが正直なところです。インターネットが発達し楽曲に関する所有権(著作権)の考え方も、昔と比べるとそれなりに変化してきているように思われますが、本人はそういう法的なことを論ずるのは苦手なタイプなので、ただ時代の流れの中で、さてどうしたら(どう考えたら)いいのかなと、徒然思ったり考えたりしています。    2021/7/14