Ninjin Music Blog

オリジナル楽曲の紹介やカバー曲を投稿していきます

夜の霧


f:id:historyninjin:20220903231228j:image

 

ウイグル語の表記について

ウイグル語は右から左に表記されますが、本文中において単純にコピペした場合左から右の表記になってしまいますのでお詫びします。その部分だけ取り出してリンクを貼ることを(一部ですが)今回試みてみました。ウイグル語を読むことのできる方は不快感を覚えるかと思いますが、何卒ご了承ください。よい方法がありましたらご教示ください。

                            historyninjin

 


夜の霧 on Vimeo

 

◆アリーシール・ナワーイーの「夜の霧」◆

 

・原詩:アリーシール=ナワーイー(ティムール朝時代に、トルコ語での文学作品を残した。2021/2/9が生誕580年の記念日)

・日本語訳詩:ムカイダイスさん(お便り2021/2/9)
・編詩・作曲:historyninjin (録音 2021/2/13)
※作曲しながら無題の詩に「夜の霧」というタイトルをつけました。

                          ◆

愛する人を失った悲しみ

その悲しみの中で人は何を思うのだろうか

愛する人に会いたい

愛する人のそばに行きたい    と思うだろう

「今宵私はナワーイーのように

泣きながら死んでいく」・・・とは

私が死ぬことによって唯一

愛する人に会うことができるからという

意味だろう

人の魂の根源にある思いは

580年前に生まれた人だろうが

そうでなかろうが    変わらないと言える

                          ◆

 

    「夜の霧」(歌詞)

 

太陽が空を去り暗闇が覆うと
思ってはならぬ
あの人が去って私の嘆きとため息が
霧になっただけ

夜になった
しかし
闇を照らす私の
私の光はまだやって来ない
私の命は哀しみの炎の
炎の周りを蛾のように飛び回り
自らを燃やす

引き裂いた胸元から
傷痕が見えてもいい
心に隠した傷痕が見えなければいい

あの人を想うと
真珠のような泪が
泪がアム川のように流れる
私の目の泪の粒が
夜空の
夜空の星のように
この世を飾るだろう

夜空は星に満ちた太陽が馬から降りた為に
私の光り輝く太陽はまだ太陽から降りようとしない
太陽から降りようとはしない

世界を闇に変えてしまった
暗闇の中に私は命を落とすのか
ああ蘇りの水よ
お前の元に導いてくれる
預言者はいるのだろうか

太陽が空を去り暗闇が覆うと
思ってはならぬ
あの人が去って私の嘆きと溜息が
霧になっただけ

今宵私はナワーイーのように
泣きながら死んでゆく
私の恋人が来てくれるのならば
泣くことはもうあるまい

私の恋人が
来てくれるのなら

太陽が空を去り暗闇が覆うと
思ってはならぬ
あの人が去って私の嘆きと溜息が
霧になっただけ

今宵私はナワーイーのように
泣きながら死んでゆく
私の恋人が来てくれるのならば
泣くことはもうあるまい

太陽が空を去り暗闇が覆うと
思ってはならぬ
あの人が去って私の嘆きと溜息が
霧になっただけ

今宵私はナワーイーのように
泣きながら死んでゆく
私の恋人が来てくれるのならば
泣くことはもうあるまい

私の恋人が
来てくれるのなら

 

編詩・作曲 historyninjin 2021/2/10

録音 2021/2/13

 

 

※ムカイダイスさんのお便り(下の方に改めて全文を貼り付けておきます。ここでは日本語訳した詩の部分)

 

アリーシール=ナヴァーイー(またはナワーイー)

 

夜になった しかし 闇を照らす私の光はまだやって来ない
私の命は蛾のように哀しみの炎の周りを飛び回り自らを燃やす
引き裂いた胸元から傷痕が見えてもいい
心に隠した傷痕が見えなければいい

あの人を想うと 真珠のような泪がアム川のように流れる
私の泪の粒が夜空の星のようにこの世を飾るだろう
夜空は星に満ちた 太陽が馬から降りた為に
私の光り輝く太陽はまだ太陽から降りようとはしない

世界を闇に変えてしまった暗黒の中に私は命を落とすのか
ああ 蘇りの水よ お前の元に導いてくれる預言者はいるのだろうか

太陽が去り空に暗闇が覆うと思ってはならぬ
あの美しい人が去り 私の嘆きと溜息が霧になっただけ

今宵 私はナワーイーのように泣きながら死んでいく
私の恋人が来てくれるなら泣くこともあるまい

 

 

ウイグル語のテキスト

https://docs.google.com/document/d/1dCvT_uK9PfbBu3wcXmaxXpYhh56Nejeq5U95O_UXUqg/edit?usp=drivesdk

 

 

●ムカイダイスさんからのお便り

 

本日2月9日は、ティムール朝時代に、トルコ語での文学作品を残したトルコイスラーム文化を代表する文学者アリーシール=ナヴァーイー生誕580年の記念日。そして1901年2月9日にトルファンで生まれ1933年3月13日に盛世才によって32歳の若さで殺されたウイグルの詩人Abduxaliq Uyghur アブドハリック・ウイグルの誕生日でもある。彼の詩はウイグル人の不屈な魂そのものを代表する言われている。
アブドハリック・ウイグルとアリーシール=ナヴァーイーの詩を日本語ウイグル語で皆さまに。

 

بۈگۈن ئەلىشىر ناۋايى تەۋەللۇتىنىڭ 580 ،
شۇنداقلا بالدۇر ئويغانغان ئوت يۈرەك شائىرىمىز ئابدۇخالىق ئۇيغۇر تەۋەللۇتىنىڭ 120 يىللىق خاتىرە كۈنى . مەن بۈگۈن ئىشلىرىمنى تۈگىتىپلا بۇ ئىككى ئەدىپنىڭ ئەسەرلىرىنى ئوقۇدۇم ، ئۇلارنىڭ رۇھىغا دۇئا قىلدىم . ئابدۇخالىق ئۇيغۇرنىڭ شېئىرلىرى بىزنىڭ بىر دەقىقىمۇ قارشىلىقنى ئۇنۇتمىغان ، ئەركىنلىك ئۈچۈن ئىسسىق جېنىمىزنى بېغىشلىيالايدىغان جەڭگىۋارلىقىمىزنىڭ تومۇرلىرىمىزدا ئېقىۋاتقان ئىسپات تامغىسىدەك ھىس قىلدىم ! ئەلىشىر ناۋايىنىڭ گۈزەل شېئىرىدىن بىرنى شۇنداقلا ئابدۇخالىق ئۇيغۇرنىڭ "ئاچىل"ناملىق داڭلىق شېئىرىنى ياپۇنچە تەرجىمىسى بىلەن ھوزۇرۇڭلارغا سۇنىمەن !

 

アリーシール=ナヴァーイー

 

夜になった しかし 闇を照らす私の光はまだやって来ない
私の命は蛾のように哀しみの炎の周りを飛び回り自らを燃やす
引き裂いた胸元から傷痕が見えてもいい
心に隠した傷痕が見えなければいい

あの人を想うと 真珠のような泪がアム川のように流れる
私の泪の粒が夜空の星のようにこの世を飾るだろう
夜空は星に満ちた 太陽が馬から降りた為に
私の光り輝く太陽はまだ太陽から降りようとはしない

世界を闇に変えてしまった暗黒の中に私は命を落とすのか
ああ 蘇りの水よ お前の元に導いてくれる予言者はいるのだろうか

太陽が去り空に暗闇が覆うと思ってはならぬ
あの美しい人が去り 私の嘆きと溜息が霧になっただけ

今宵 私はナワーイーのように泣きながら死んでいく
私の恋人が来てくれるなら泣くこともあるまい

 

تۈن ئاقشام بولدىيۇ ، كەلمەس مېنى شەمئى شەبىستانىم ،
بۇ ئەندۇھ ئوتىدىن ھەر دەم كۆيەر پەرۋانىدەك جانىم .

نى غەم كۆرگۈزسە كۆكسۈم پارەسىن چاكى گىرىبانىم ،
كۆرۈنمەس بولسە كۆكسۈم يارەسىدىن داغى پىنھانىم .

غەمىدىن دۇررى مەكنۇندەك سىرىشكىم ئاقتى جەيھۇندەك ،
مۇزەييەن قىلدى گەردۇندەك ، جەھاننى ئەشكى غەلتانىم .

فەلەك ھەم تولدى كەۋكەبدىن ، قۇياش ھەم تۇشتى ئەشھەبتىن ،
كېلىپ تۇشمەس بۇ مەركەبدىن مېنىڭ خۇرشىدى رەخشانىم .

جەھاننى زولمەت ئەتتى چەھ ، بۇ زۇلمەت ئىچرە ئۆلگۈم ، ۋەھ ،
ماڭا بولساڭ نى خىزرى رەھ ، نىتىپ ئەي ئابىھەيۋانىم .

دىمە كۆكتىن قۇياش كەتمىش ، فەلەككە تىيرەلىك يەتمىش،
ئۇل ئاي ھەجرىدە تار ئەتمىش فەلەكنى دۇدى ئەفغانىم .

نەۋائى كەبى ھىجراندىن بۇ ئاقشام ئۆلدۈم ئەفغاندىن ،
غەمىم يوق بولسا يۈز جاندىن ، يېتىپ گەر كەلسە جانانىم .

(مەنىسى : كەچ بولۇپ كەتتى ، ئەمما كېچەمنى يورۇتقۇچى چىرىغىم كەلمىدى . شۇڭا بۇ قايغۇ ئوتىدا جېنىم پەرۋانىدەك كۆيۈپ كېتىۋاتىدۇ .
ياقامنىڭ يىرتىغى تىلىنغان كۆكسۈمنى كۆرسىتىپ قويۇشتىن غەم قىلمايمەن . لېكىن يۈرۈگۈمنىڭ يارىسىدىن يوشۇرۇن داغلىرىم كۆرۈنۈپ قالمىسا بولاتتى .
ئۇنىڭ غېمىدە مەرۋايىتتەك ياشلىرىم ئامۇ دەرياسىدەك ئاقتى ، بۇ ياش تامچىلىرىم جاھاننى يولتۇزلۇق ئاسماندەك بېزىدى . پەلەك يۇلتۇزغا تولدى . قۇياشمۇ دۇلدۇلدىن چۈشتى . بىراق ، مېنىڭ نۇرلۇق قۇياشىم ئاتتىن چۈشكىنى يوق .
قاراڭغۇلۇق جاھاننى قۇدۇققا ئايلاندۇردى . بۇ زۇلمەت ئىچىدە ئۆلىدىغان ئوخشايمەن . مېنى ساڭا باشلايدىغان خىزىر بارمۇ ؟
كۆكتىن قۇياش كېتىپ جاھاننى قاراڭغۇلۇق باستى دىمە ، ئۇ ئاينىڭ پىراقىدا چەككەن ئاھىمنىڭ تۈتۈنى جاھاننى قارايتىۋەتتى ·
بۇ كېچە ناۋايىغا ئۇخشاش پىغان بىلەن ئۆلدۈم ، ئەگەر جانانىم كەلسە يۈز جېنىم بولسىمۇ بەرسەم مەيلى ئىدى )

 

咲け

アブドハリック・ウイグル

この詩の歌は↓

https://ninjinmusic.hatenablog.com/entry/2021/09/18/170758

 

 

私の花が咲こうとしている
あなたの髪を飾ろうとしている
あなたの想う恋の炎が
心身を包み込もうとしている

恋の痛みで心が血の塊になった
臼で碾かれて粉になった
お前を恐れて 硬い石でさえ
個体でいられず 砂になった

若き求めよ 眠るな
恋の道で足枷になるな
恋のために命を捧げ
その歩みに千両の金貨をあげよう

情熱の花よ 咲け
勇気の道よ 開け
恋人のために命を捧げよ
死はどうせいずれかは訪れる

死か 生か
恋の花よ 咲け

 

ئاچىل

گۈلۈم ئاچىلاي دەيدۇ،
باشقا سانچىلاي دەيدۇ.
يارىمنىڭ يۈرەك ئوتى،
تەنگە يامىشاي دەيدۇ.

يارىم ماڭا ناز قىلۇر،
كۈلۈپ مېنى ماز(مەست)قىلۇر.
يار قەدرىنى بىلمەيسەن،
زېمىستاننى ياز قىلۇر.

يار دەردىدە خۇن بولدۇق،
تۈگمەنلەردە ئۇن بولدۇق.
قورقۇنچىڭدىن قاتتىق تاش،
بىرلىشەلمەي قۇم بولدۇق.

ياش تەلەپلەر ئۇخلاشما،
يار يولىدا پۇتلاشما.
يارىم ئۈچۈن جان پىدا،
قەدىمىڭگە مىڭ تىللا.

غەيرەت گۈلۈم ئاچىلغىل،
ھىممەت گۈلۈم ئاچىلغىل.
يارىم ئۈچۈن بەرسەم جان،
قاچان بولسا بىر ئۆلۈم.

يا ئۆلۈم، يا كۆرۈم،
يارىم ئاچىلغىن.

قۇمۇل دېھقانلار قوزغىلىڭى ھارپىسىدا ئابدۇخالىق ئۇيغۇر «ئاچىل» ناملىق شېئىرنى يازىدۇ. كېيىنكى چاغلاردا بۇ شېئىر خەلق ناخشىسىغا ئايلىنىپ ، پۈتۈن
ئۇيغۇر دىيارىغا تارقىلىدۇ.