Ninjin Music Blog

オリジナル楽曲の紹介やカバー曲を投稿していきます

復活


復活 on Vimeo

     「復活」

原詩:シャームル
日本語訳:むかいだいすさん
作曲:historyninjin (2021/9/30)

 

◆むかいだいすさんからのお便り(2021/8/25)

残暑は残るものの、涼しいと感じる瞬間がある日々ですね。

『現代イラン詩集』より、前田君江先生日本語訳のイラン現代詩を代表する、80年代イラン詩人初でノーベル文学賞に名をあげられた、シャームルの詩をウイグル語に訳してみました。

تىرىلىش

شاملۇ (ئىران )

مەن
پۈتۈن ئۆلۈمنىڭ يىغىندىسى

سايرايدىغان ھەم جىمىيدىغان
قۇشلارنىڭ ئۆلۈمى
يەر يۈزىدىكى ھەم سۇدىكى
ھەممە ھاياتلىقنىڭ
ئەڭ گۈزەل نەرسىلەرنىڭ ئۆلۈمى
رەزىل ھەم ئاقكۆڭۈل
پۈتۈن ئىنسانلارنىڭ ئۆلۈمى


مەن شۇ يەردە
ئۆلگەن پېتىم ياتتىم
ناخشام يوق
نە سىر
نە كۈلۈمسىرەش
نە ھەسەت
يوق بىر ھالەتتە

بارى
پەقەتلا سۆيگۈ
مەن
توساتتىنلا
چۈشۈمدە سېنى كۆردۈم
بىز بىللە ئويغاندۇق

 

復活

 

私は 死したものたちのすべてだった
歌う そして 沈黙する
鳥たちの死だった
地上の そして 水の中の
生きとし 生けるものたちの中で 
もっとも美しいものの死だった

悪しき そして 善き
すべての人間たちの死。

私はそこにいた
死したまま
歌うことなく

私には秘めごとはなかった
微笑みも
妬みも

       愛をもって 
             私を 
                 ふいに
お前を夢にみた
そして お前とともに
          私は目覚めた

 

 

◆「復活」(作曲者が歌っている歌詞)

私は死した者たちの全てだった
歌うそして沈黙する鳥たちの死だった
地上のそして水の中の
生きとし生けるものたちの中で
最も美しい者の死だった

悪しきそして善き全ての人間たちの死
悪しきそして善き全ての人間たちの死

私はそこにいた
私は死したまま
歌うことなく

私はそこにいた
私は死したまま
歌うことなく

私には秘め事はなかった
微笑みも 妬みも 愛をもって
私をふいに
お前を夢に見た

そしてお前と共に私は目覚めた
そしてお前と共に私は目覚めた

私は死した者たちの全てだった
歌うそして沈黙する鳥たちの死だった
地上のそして水の中の
生きとし生けるものたちの中で
最も美しい者の死だった